lunes, 22 de octubre de 2012

Qué diferencia hay entre un buque y un buqué...


Tomado del Homenaje al  III Congreso de la Lengua Española

Señores: Un servidor Pedro Pérez Paticola, cual la Academia Española "Limpia, Fija y da Esplendor".

Y no por ganas de hablar, pues les voy a demostrar que es preciso meter mano al idioma castellano, donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué, en tamaño y en esencia, hay esa gran diferencia entre un buque y un buqué?

¿Por el acento? Pues yo, por esa insignificancia, no concibo la distancia de presidio y presidió, ni de tomas a Tomás ni de topo al que topó.

Por eso no encuentro mal si alguno me dice cuala, como decimos Pascuala, femenino de Pascual.

Mas dejemos el acento, que convierte, como ves, las ingles en un inglés, y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra que diciendo rico y rica, majo y maja, chico y chica, no digamos hombre y hombra?




¿Por qué llamamos tortero al que elabora una torta y al sastre, que trajes corta, no lo llamamos trajero? 

¿Por qué las Josefas son por Pepitas conocidas, como si fuesen salidas de las tripas de un melón?

¿A vuestro oído no admira, lo mismo que yo lo admiro, que quien descerraja un tiro, dispara, pero no tira?

Este verbo y otros mil en nuestro idioma son barro; tira, el que tira de un carro, no el que dispara un fusil.

De largo sacan largueza en lugar de larguedad, y de corto, cortedad en vez de sacar corteza.

De igual manera me quejo de ver que un libro es un tomo; será tomo, si lo tomo, y si no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón al que está mirando mucho, cuando mucho ladre un chucho se le llamará ladrón.

Porque la sílaba "on" indica aumento, y extraño que a un ramo de gran tamaño no se lo llame Ramón.

Y por la misma razón, si los que estáis escuchando un gran rato estáis pasando, estáis pasando un ratón.

Y sobra para quedar convencido el más profano, que el idioma castellano tiene mucho que arreglar... 

14 comentarios:

  1. Me encanta Ana. Ahora que a nadie se le ocurra quitarnos los acentos o la ñ como querían algunos por ahí para hacernos más europeos porque la que se puede liar es morrocotuda...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Uff...sin la ñ sería tremendo, te imaginas escribiendo algo así:
      Cuando subí a la montana pensé manana vendré otra vez...traducido: cuando subí a la montaña pensé mañana vendré otra vez.
      Qué horror!!!!

      Eliminar
  2. Una entrada llena de ingenio y humor ¡¡¡fantástica!!! Besotes

    ResponderEliminar
  3. La tilde al poder!!
    Presidio vs presidió.

    ResponderEliminar
  4. Umhhh un acentito de nada!! ja, ja... muy bueno. Bss

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón Maricari un acentito y todo cambia.
      Un beso

      Eliminar
  5. Genial, todo lo que puede un acento o lo que cambia la ñ.
    Besos

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...